Главная → Английский язык
Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина
Дисциплина | Английский язык |
ВУЗ | ЧГПУ им. И.Я. Яковлева |
Описание
Глава 1. Стилистическое расслоение русской лексики
1.1 Стилистическая окраска слова
1.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов
1.3 Субъективно-оценочная лексика в русском языке
Глава 2. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах произведений А.С. Пушкина
2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи
2.2 Стилистическое использование книжных и разговорно-просторечных словообразовательных средств писателями
2.3 Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина
Библиографический список
Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык
Отчет по преддипломной практике. Перевод с английского на русский
Отчет по преддипломной практике. Перевод с английского на русский
Отчет по практике. Перевод текста с английского на русский
Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов
Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц
Законодательство Вавилонского царя Хаммурапи
Брачный договор по ГКФ
Салическая правда
Отчет по преддипломной практике. Перевод с английского на русский
Отчет по преддипломной практике. Перевод с английского на русский
Отчет по практике. Перевод текста с английского на русский
Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов
Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц
Законодательство Вавилонского царя Хаммурапи
Брачный договор по ГКФ
Салическая правда