Статистика государственных финансов
Правила переоформления студенческих работ
Требования к оформлению студенческих работ

Обособленные причастные обороты в немецком языке

ГлавнаяЯзыкознаниеПеревод и переводоведение
ДисциплинаПеревод и переводоведение
ВУЗУдГУ
Номер варианта5

Содержание

I. Поставьте вместо точек подходящие по смыслу haben или sein. Предложения переведите.
1 Seine Antworten ... wir nicht zu verstehen.
2 Da ... zuerst Fahrzeuge an erster Stelle zu nennen.

II. Поставьте вопросы к выделенным членам предложения, употребляя в качестве вопросительных слов местоименные наречия; переведите предложения и вопросы к ним.
1. Jeder Student der Hochschule interessiert sich für die Errungenschaften der Wissenschaft.
2. Die körperliche Tätigkeit des Menschen wird durch Technik und Maschinen ersetzt.

III. Перепишите предложения, подчеркните Partizip I одной чертой, Partizip II двумя чертами, определите их функции в предложении. Предложения переведите.
1. Wir besichtigten die enstandenen Stadtviertel. 2. Neue Wohnhäuser sind gebaut. 3. Die entstehenden Stadtviertel haben die Stadt erneuert.

IV. Из глаголов, данных в скобках, образуйте определения, выраженные причастием I с zu, употребите их с существительным (подежащим) в предложении. Предложения переведите.
Образец:
Das Buch ist interessant (lesen).
Книга интересная (читать). Das zu lesende Buch ist interessant
Книга, которую следует прочитать, интересная.
1. Das Problem ist von großer Bedeutung (besprechen).
2. Das Rechenautomat wird noch in diesem Jahr gebaut (herstellen).

V. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты. Причастия подчеркните.
1. Auf die Ergebnisse des Versuches eingehend, betonte der Gelehrte ihre Bedeutung für die Wissenschaft. 2. Nach den neuen Grundsatzen konstruiert, miss das Gerät mit einer besonders hohen Präzision.


VI. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода инфинитивных групп и оборотов.
1. Um neue Experimente durchzuführen, braucht das Institut außerordentlich genaue Gerate und große Laboratorien.
2. Die Menschheit soll die Atomenergie zu friedlichen Zwecken verwenden, statt ihre Zerstörungskraft auszunutzen.
3. Man kann neue Werkstoffe nicht verwenden, ohne ihre Eigenschaften zu kennen.
4. Es ist notwendig, alle Arbeitsgänge völlig zu automatisieren.
5. Wir haben die Möglichkeit, die Prüfung der Werkstoffe durchzuführen.

VII. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните основной член распространенного определения (причастие — одной чертой, прилагательное — двумя чертами); переведите предложения.
1. Das in der Akademie der Wissenschaften als Übersetzungsmaschine eingerichtete Rechenautomat übersetzt die Texte aus dem Englischen ins Russische.
2. Die an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft.

VIII. VII. Прочитайте текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно 2, 3, 4, -й абзацы текста, обращая внимание на управление глаголов
Hochschulwesen in Deutschland
1. Der Hochschulsektor in Deutschland zeichnet sich gleichermaßen durch Einheitlichkeit und Vielfalt aus. Er wird von den Universitäten, Fachhochschulen, Kunst- und Musikschulen sowie kirchlichen Einrichtungen repräsentiert. Was Umfang und Angebot des Hochschulbereichs betrifft, so gibt es in Deutschland ca. 2,4 Millionen Studenten, die von über 40000 Professoren und 70000 wissenschaftlichen Lehrkraften in über 300 Institutionen der Hochschulbildung unterrichtet werden.
2. Universitäten und Fachhochschulen sind die wichtigsten Einrichtungen des deutschen Hochschulwesens. Die wichtigsten Aufgaben der Universitäten sind Lehre, Studium, Forschung und Weiterbildung. Ein besonderer Typ der Universität ist die Gesamthochschule (GH). Sie kombiniert verschiedene Typen von Institutionen des Hochschuwesens — Universitäten, Padagogische Hochschulen, Fachhochschulen und auch Kunsthochschulen — entweder in integrierter oder kooperativer Form. Es ist berechtigt, eigene akademische Grade wie die Lehrqualifikation des Doktors oder Professors (Habilitation) zu verleihen.
3. Die zweite Hauptgruppe der Institutionen des Hochschulsektors sind die Fachhochschulen, die gleichwertig, jedoch verschieden von Universitäten sind. Sie bieten eine praxis-orientierte akademische Ausbildung, modularisierte Studiengänge und eine relativ kurze Studienzeit. Die normale Studienzeit beträgt vier Jahre, einschließlich eines letzten, obligatorischen Praxissemesters. Im Prinzip sind die Fachhochschulen nicht berechtigt, eigene akademische Grade wie die Lehrqualifikation des Doktors oder Professors (Habilitation) zu verleihen, aber ihnen wurde das Recht zugesprochen, ebenso wie Universitäten den Grad des Bachelor oder des Master zu verleihen.
4. Ein weiterer Typ, der den tertiären Sektor der Bildung repräsentiert, sind die sogenannten Berufsakademien. Zugangsvoraussetzungen sind das Abitur oder ein gleichrangiger Schulabschluß sowie ein Ausbildungsvertrag mit einer der Firmen, die mit einer dieser Akademien zusammenarbeiten. Während der gesamten Zeit seines dreijährigen Studiums erhält jeder Student eine monatliche Vergütung von der Firma. Studiengänge werden in drei Bereichen angeboten: Wirtschaft, Technologie und Sozialwissenschaften. Entsprechend „dem dualen Prinzip“ wird an der Akademie theoretisches Wissen vermittelt, während in einer Firma oder sozialen Einrichtung praktische Erfahrung gesammelt wird, beides abwechslend jeweils drei Monate lang. Der Abschluß, das Diplom BA (für Berufsakademie) entspricht einem Fachhochschulabschluß.

VIII. Выпишите из 1-го абзаца предложение с однородными членами. Предложение переведите.

IX. Ответьте письменно на вопросы к 1-му абзацу:
1. Wodurch zeichnet sich der Hochschulsektor in Deutschland aus?
2. Von wem werden die Studenten unterrichtet?
Одним из наиболее важных условий для успешного практического овладения навыками устной речи является сознательное усвоение. Это значит, что в процессе самостоятельной работы не следует механически запоминать учебный материал: каждое слово должно быть правильно понято, произнесено, прочитано, написано и лишь после этого заучено. Грамматические формы и конструкции должны запоминаться не изолированно, а в конкретном употреблении в разговорной практике. Лишь твердое и сознательное усвоение лексики и грамматики иностранного языка, систематическое использование их на практике во время самостоятельной работы, помогают овладеть изучаемым языком.
При работе над произношением, лексикой, грамматикой, устной речью и чтением необходимо в свою очередь соблюдать известную последовательность.
Помимо планомерных занятий по урокам учебника каждый раз необходимо повторять материал предыдущего занятия, и, кроме того, периодически повторять целые темы. Ежедневно необходимо уделять время запоминанию новых слов, повторению и закреплению ранее усвоенных слов, совершенствованию навыков чтения. Причем устная работа над учебным материалом всегда должна предшествовать письменным упражнениям.
Активное овладение материалом особенно необходимо для приобретения практических навыков разговорной речи. Изучение фонетики поможет правильному произношению слов и целых предложений, а изучение лексики приведет к умению свободно воспроизводить знакомые слова в речи. Работа над грамматическими формами будет способствовать приобретению автоматизированного навыка правильного оформления своих высказываний по изучаемым темам и т. д.
При выполнении письменных работ и при их проверке необходимо обратить внимание на следующее:
1) нет ли орфографических ошибок, описок или пропусков слов;
2) согласовано ли подлежащее со сказуемым в лице и числе;
3) соблюден ли порядок слов в разных типах предложений;
4) нет ли ошибок в употреблении;
5) соблюдены ли правила согласования времен главного и придаточного предложения;
6) расставлены ли знаки препинания;
7) нет ли ошибок в переводе слов.
Лишь после тщательной проверки можно считать работу законченной.