Статистика государственных финансов
Правила переоформления студенческих работ
Требования к оформлению студенческих работ

Обучение английскому языку

ГлавнаяЯзыкознаниеПеревод и переводоведение
ДисциплинаПеревод и переводоведение
ВУЗУдГУ
Номер варианта2

Содержание

Прочитать текст, перевести на русский язык, озаглавить.
The Russian Federation is the largest country in the world. It occupies about 1/7 of the Earth’ surface. The territory of Russia lies in the eastern part of Europe and the northern part of Asia. It’s total area is about 17 mln square kilometers. The country is washed by 12 seas and 3 oceans: the Pacific, the Arctic and the Atlantic. In the south Russia borders on Chine, Mongolia, Korea, Kasakhstan, Georgia and Azerbaijan. In the west it borders on Norway, Finland, the Baltic States, Belarus and the Ukraine. It has also a sea-border with the USA.
There is hardly a country in the world where such a variety of scenery can be found. There are plains in the south, forests in the midland, tundra and taiga in the north, mountains in the east. The Great Russian Plain and the West Siberian Lowland are situated on its territory. The main mountains chains are the Urals, the Caucasus, the Altai. There are a lot of rivers and lakes. The longest rivers are the Volga and the Lena.
The Russian Federation is a parliamentary republic. The capital of the country is Moscow. The population of the Russian Federation is about mln people.
Ответить на вопросы по содержанию текста.
1. Where is the Russian Federation situated?
2. What is the size of the country?
3. What are the longest rivers in Russia?
4. What kind of state is the Russian Federation?
Прописать числительные из текста словами.

Целью обучения студентов заочной формы обучения иностранному языку является приобретение умения читать со словарем литературу на иностранном языке по специальности, находить в ней нужную информацию.
Для развития навыков чтения такой литературы необходимо накопление словарного запаса и овладение умением переводить грамматические явления, наиболее характерные для текстов на английском языке.
Успешное изучение иностранного языка на факультете заочного обучения возможно только при упорной и систематической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.
Перед началом выполнение контрольных заданий необходимо подробно изучить грамматический материал. После изучения грамматических правил можно переходить к чтению и переводу текста.
Перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке. Это значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специальных знаний.
Прежде всего, следует сказать несколько слов о порядке работы над переводом. Сначала следует ознакомиться с общим содержанием текста.
Все стержневые термины надо выписывать, по мере того как они попадаются в тексте, на отдельный лист бумаги вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться этим вокабуляром в течение всего процесса перевода.
Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. Буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Лишь уяснив точный смысл, заключенный в английском предложении, возможно, сделать адекватный перевод. Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора без искажения смысла и хорошим литературным языком. Для пользования словарём необходимо хорошо знать английский алфавит.
Во многих англо-русских словарях используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики. Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам. Например, термин foam extinguisher следует искать в гнезде extinguisher. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). Таким образом, всё сочетание будет переводиться как "пенный огнетушитель». При переводе нельзя ограничиваться выбором первого значения слова. Следует очень внимательно прочесть всю словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.
При затруднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуться к переводу предложения. В случае возникновения трудностей при переводе текста рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматические явления. Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого в определённом порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, играя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце предложения, являясь обычно обстоятельством места.

Сегодняшние реалии диктуют современному деловому человеку определенную моду, и едва ли не стиль жизни. Считается, что если ты не владеешь на базовом уровне хотя бы самым популярным языком – английским, то ты вряд ли сможешь продвинуться по карьерной лестнице. К сожалению, это утверждение часто оказывается правдой, впрочем, фраза «к сожалению» используется лишь людьми, которые не готовы учиться чему-то новому. Но для тех, кто всегда стремится к совершенству, есть две хорошие новости. Во-первых, время тут работает на вас, а во-вторых – если вы выучите хотя бы на базовом разговорном уровне английский язык, то для вас откроются по-настоящему широкие перспективы и будет много полезных преимуществ.

Для начала поговорим о том, как вообще можно изучить язык. Чаще всего люди или стесняются или хотят сэкономить, выбирая самообучение. Но это тупиковый путь, потому что вы никогда не сможете освоить разговорный английский, не находясь в окружении живых людей, вы не поймете с какой скоростью необходимо реагировать и выстраивать в сознании предложения, не сможете думать на этом языке – а это важно!

Поэтому сегодня существуют разные школы и разные методики. Можно записаться на престижные курсы, которые проводит преподаватель из Англии либо Америки, то есть – носитель языка с педагогическим образованием и опытом преподавания. Почему это здорово? Потому что он будет вести все занятия только на изучаемом языке и мгновенно объяснять вам контекст, в котором употребляется то или иное слово. Плюс – всегда сможет заметить у вас тот или иной мельчайший нюанс интонации или неправильного произношения. Поэтому ваше обучение английскому языку будет максимально успешным. А еще в такой школе наверняка выдадут диплом об окончании, и вы сможете трудоустроиться на неплохую должность.

Можно пойти другим путем и связываться все с тем же учителем, но уже при помощи удаленной связи – например, по скайпу. Здесь будет иметь два положительных момента. Во-первых, это обойдется дешевле, потому что преподаватель не тратится на аренду помещения, а во-вторых, быстрее, потому что никому из вас не придется тратить время на поход до здания школы. Плюс все будет происходить в максимально комфортной обстановке, а значит, вы быстрее сможете усвоить новые знания.

Английский язык не так прост, как кажется, так что заранее расспросите своего учителя – действительно ли он носитель языка, опросите его бывших учеников – насколько помогло им обучение у данного преподавателя. Узнайте у него самого преподавателя – по какой схеме строятся занятия, стандартно-словарной или по системе динамического общения, когда все нюансы усваиваются непосредственно в ходе беседы? И только тогда начинайте заниматься. Успехов!