Главная → Литература зарубежная
Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах
Дисциплина | Литература зарубежная |
ВУЗ | ЧГПУ им. И.Я. Яковлева |
Описание
Глава 1. История русских переводов сонетов Шекспира
1.1. Общая характеристика сонета
1.2. Место сонетов в творчестве Шекспира
1.3 Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
Выводы
Глава 2. 15-й сонет Шекспира в русских переводах
2.1. Философские и стилистические особенности
15-го сонета Шекспира
2.2. Отражение выявленных особенностей 15-го сонета Шекспира
в русских переводах
2.2.1. Перевод Н. Гербеля
2.2.2. Перевод С. Маршака
2.2.3. Перевод А. Финкеля
2.2.4. Перевод В. Орла
2.2.5. Перевод В.К. Розова
2.2.6. Перевод В.Николаева
2.2.7. Перевод В. Поплавского
Выводы
Литература
Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах
Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах
Means of creating tension in the English Gothic short stories
Жанровое своеобразие «Франкенштейна» (автор Мери Шелли)
Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке
Рыцарская культура как исток европейской светской культуры.
Информационные войны в современной политике
Единая внешняя политика ЕС утопия или реальность
Программа политических и правовых преобразований М.Н.Сперанского
Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах
Means of creating tension in the English Gothic short stories
Жанровое своеобразие «Франкенштейна» (автор Мери Шелли)
Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке
Рыцарская культура как исток европейской светской культуры.
Информационные войны в современной политике
Единая внешняя политика ЕС утопия или реальность
Программа политических и правовых преобразований М.Н.Сперанского