Главная → Английский язык
Непереводимость как культурный феномен языка
Дисциплина | Английский язык |
ВУЗ | Нижневартовский государственный гуманитарный университет |
Описание
3
ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5
1.1. Непереводимое в переводе 5
1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6
1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8
1.4. Прагматический аспект перевода. 11
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14
2.1. Особенности фразеологических единиц. 14
2.2. Характеристика имен собственных. 15
2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17
2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20
2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21
2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24
ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26
3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26
3.2. Проблема перевода игры слов. 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33
34